難しい翻訳/信頼できるサイト

この日付の朝日新聞朝刊より。

●人は皆、「翻訳家」(堀田江理)
http://www.asahi.com/articles/DA3S13065456.html

びっくりしたのは、英語から日本語に訳すとき、いちばんしんどかったのが英語で書いた自著を日本語に訳すのがしんどかったというものだ。

翻訳者が著者の意図を誤解するリスクがない反面、そもそも自分が原文で何を言わんとし、それを伝えられたのか、という問いが、一文ごとに襲いかかる。

理由をそう書いたあと、なぜそうなのかを述べているのだが、私は、訳しにくいのはその本を書いているときは英語で考えていたらではないか、とふと思った。

自分自身、中国語で書いた手紙を日本語に直すと、なんか変な文章になることがあるからだ。
でも、日本語で書いてそれを中国語に直すよりは、最初から中国語で考えた方がやりやすい。


●信頼できるサイト探し
http://www.asahi.com/articles/DA3S13065429.html

検索語 site:go.jp 政府機関
検索語 site:ac.jp 大学や学術研究機関
検索語 site:or.jp 非営利団体など
検索語 site:ed.jp 高校などの教育機関