電車の「普通」(各停)は「pǔtōng」?

帰りの阪和線の中で、日本語・英語・中国語・韓国語の表記が電車内の掲示板に順番に表記されていることに気づく。中国語表記は「普通 开往 熊取」とあった。

日本語の「普通(=各停)」は、そのままで中国人に通じるのだろうか。
各停と快速は「快车/慢车」だけど。

●暮らしの日本語単語14,000【日中版】: - 261 ページ - Google ブック検索結果
https://books.google.co.jp/books?id=R98CIdc9BeQC&pg=PA261&lpg=PA261&dq=%E5%BF%AB%E8%BD%A6+%E6%85%A2%E8%BD%A6+%E6%97%A5%E6%9C%AC&source=bl&ots=yg4bzHmBGH&sig=xwUAQU1BMAepygjcK0RoDK7RuQA&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiHv6G7yvTTAhXHE7wKHW-mC-8Q6AEIQzAD#v=onepage&q=%E5%BF%AB%E8%BD%A6%20%E6%85%A2%E8%BD%A6%20%E6%97%A5%E6%9C%AC&f=false

これをみると、やっぱり「普通」より「慢车」と書いたほうがいいと思った。