中国詩はピアノ、日本の和歌はバイオリン?
2011年2月20日朝日新聞朝刊読書欄 著者に会いたい
中国名詩集 井波 律子さん
上記からの引用です。
(前略)音読といえば井波さんの師である吉川幸次郎は、漢字一字が一音節である中国詩をピアノに、対して日本の和歌をバイオリンにたとえたそうだ。字の音が景につながるというその教えを懐かしく思い出したり
(後略)
なぜ引用したかというと、この中国文学の泰斗ととも言うべき大先生と、自分の感覚が違ったので、アレ、っと思ったからです。このふたつの楽器をたとえにつかうならば、私はむしろ逆に感じます。
中国語は一字が一音節、たとえば「熊」だったら(パンダ来日にちなみ熊猫からとりました)「xióng」なのですが、その一音節のなかには声調があるから、子音「x」を発したあと、それが「iong」によって上にずりあがります。その変化を仮に「ミ」からはじまって「ソ」で終わるというように音程の変化にたとえるならば、ミとソの間には無数の経過音が連なっています。バイオリンでいうとポルタメントのような感じというか。
一方日本語では「熊」は「くま」ですが、同様にこの二つの音節に、それぞれ「ミ」「ド」という音をあてはめたとします。そしたら「ミ」と「ド」はそれぞれピアノでぽん、ぽんと二つの音を奏でるように、独立しています。ミはミ、ソはソなのです。両者ははっきり区別されています。
そんなイメージでとらえていたので、おそれおおくもこのたとえにちょっと違和感を感じたのでした。この吉川先生のたとえは、なにかの著書に載っているのでしょうか。いちど、原文にあたってみるべきですね。
詩に関する話題だったら、こういうのから探していくべきか…
- 作者: 吉川幸次郎,三好達治
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 1952/08/10
- メディア: 新書
- 購入: 1人 クリック: 12回
- この商品を含むブログ (15件) を見る
あるいは、入門の余談などに、ふとそのようなたとえが出てくるのかもしれない。
- 作者: 吉川幸次郎
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 1976/06/07
- メディア: 文庫
- クリック: 5回
- この商品を含むブログ (6件) を見る
全集を読破する気力もないしなあ…。