「捷運」ってなに?

台湾のガイドブックをみていたら、「捷運」という単語に目がとまった。
捷は勝つとかいう意味じゃなかったかな、とおぼろげな記憶があるものの
意味がよく分からない。


んで、翌日のきょう、仕事先で聞いてみたら、これは勝つではなく、
「敏捷」の「捷」の方の意をとるそうだ。


んで、正式名称は「大衆快捷運輸系統」(MRT)、これを略して「捷運」というらしい。
上を通る、とか聞いたので、いわばモノレールのようなものだろうか。


ほんと、台湾のことばって、なかなか一筋縄ではいかないなあと思った。


***

ついでに、この日きいたキーワードをメモっておく。

三明治
永和豆浆、四海豆浆
煎饺
鼎泰丰
割包 刮(?)包
珍珠奶茶
萝卜糕(蘿蔔糕)
かき氷(これは現地でなんと言うんだろう?)

みたいな話を聞いてみると、利の意、