差点儿
ううう。どうしても分かんない。
「差点儿〜」と「差点儿没〜」についての記載ならいくらでもあるんだよな。
でも、前者の場合の、「〜」部分の「了」の有無についての分析が見あたらない。
たとえば「差点儿被熊吃了」という動画とかあったけど、
かりに、これを「差点儿没被熊吃」でも、同じ意味になるんだよね?
じゃあ、「差点儿被熊吃了」と「差点儿被熊吃」は同じ意味なのか??
つまり、差点儿の後にくる文章が肯定形の場合、
了の有無によって、どうニュアンスがかわるのか、そこが知りたいんです。
いろいろネットで用例を見つけたんだけど、いちおう
しっかりとした出自のものを例に、ということで
李偉「点儿」構文の形式類型及び相関意味素性に関する分析
ていう論文をCiNiiで見つけたんだけど、
この11ページにある「差点儿+動詞」の肯定形の用例は
・差点儿去上海出差。
・差点儿打碎了杯子。
の二つだった。
で、12ページで「“差点儿”与“了”」という小見出しを見つけたから
やった!と思ったんだけど
以下引用****
A
・差点儿忘了带作业本。
・差点儿打碎了杯子。
B
・差点儿输了。
・差点儿死了。
・差点儿晚了。
・差点儿疯了。
这里,A中的“了”为完成体动态助词,B中的“了”为语气助词。
引用終わり****
とあるだけだった。惜しい!! あと一歩だったのに・・・。
ここでふと思った。
このばあい、
・我的疑问差点儿解决。??
になるのだろうか。
また、ブログに関するこういうのの引用って、OKなのだろうか?
(いちおう出典は示したけど、ご本人の許可はとってない。)