差点儿

ううう。どうしても分かんない。


「差点儿〜」と「差点儿没〜」についての記載ならいくらでもあるんだよな。
でも、前者の場合の、「〜」部分の「了」の有無についての分析が見あたらない。


たとえば「差点儿被熊吃了」という動画とかあったけど、
かりに、これを「差点儿没被熊吃」でも、同じ意味になるんだよね?
じゃあ、「差点儿被熊吃了」と「差点儿被熊吃」は同じ意味なのか??



つまり、差点儿の後にくる文章が肯定形の場合、
了の有無によって、どうニュアンスがかわるのか、そこが知りたいんです。


いろいろネットで用例を見つけたんだけど、いちおう
しっかりとした出自のものを例に、ということで


李偉「点儿」構文の形式類型及び相関意味素性に関する分析


ていう論文をCiNiiで見つけたんだけど、
この11ページにある「差点儿+動詞」の肯定形の用例は


・差点儿去上海出差。
・差点儿打碎了杯子。


の二つだった。
で、12ページで「“差点儿”与“了”」という小見出しを見つけたから
やった!と思ったんだけど


以下引用****


・差点儿忘了带作业本。
・差点儿打碎了杯子。


・差点儿输了。
・差点儿死了。
・差点儿晚了。
・差点儿疯了。

这里,A中的“了”为完成体动态助词,B中的“了”为语气助词。


引用終わり****

とあるだけだった。惜しい!! あと一歩だったのに・・・。



ここでふと思った。


このばあい、
・我的疑问差点儿解决。??
になるのだろうか。


また、ブログに関するこういうのの引用って、OKなのだろうか?
(いちおう出典は示したけど、ご本人の許可はとってない。)