日本の外食チェーン店の中国語名
2009年11月22日朝日新聞経済欄 ワールド経済
外食産業 中国に活路
13億の胃袋狙い積極出店
この記事のメモらんにあった、日本の外食チェーン店の中国語名を
転記しておきます。
【日系】
・サイゼリヤ 萨莉亚
・オールデイズ(デニーズ) 奥乐多
・ミスタードーナツ 美仕唐纳滋
・カレーハウスCOCO壱番屋 同
・吉野屋 同
・和民 同
【米国系】
・マクドナルド 麦当劳
・ケンタッキーフライドチキン 肯紱基
・スターバックスコーヒー 星巴克咖啡(記事では「珈琲」と“ぎょくへん”になってる)
・ピザハット 必胜客
こうみると、米国系のほうがポピュラーだなあ。
マクドとか教科書にも載ってるし。
ちゃんと変換するし。
それに、ドーナツって音訳?? 中国語にないのだろうか??
日中辞典で調べてみると、炸面(饼)圈とあった。あまりおやつっぽく見えないのは気のせい?