日本の外食チェーン店の中国語名


2009年11月22日朝日新聞経済欄 ワールド経済
 外食産業 中国に活路
 13億の胃袋狙い積極出店


この記事のメモらんにあった、日本の外食チェーン店の中国語名を
転記しておきます。


【日系】
サイゼリヤ 萨莉亚
・オールデイズ(デニーズ) 奥乐多
ミスタードーナツ 美仕唐纳滋
・カレーハウスCOCO壱番屋
・吉野屋 同
・和民 同


【米国系】
マクドナルド  麦当劳
ケンタッキーフライドチキン 肯紱基
スターバックスコーヒー 星巴克咖啡(記事では「珈琲」と“ぎょくへん”になってる)
ピザハット 必胜客



こうみると、米国系のほうがポピュラーだなあ。
マクドとか教科書にも載ってるし。
ちゃんと変換するし。


それに、ドーナツって音訳?? 中国語にないのだろうか??
日中辞典で調べてみると、炸面(饼)圈とあった。あまりおやつっぽく見えないのは気のせい?


また、「カレーハウスCOCO壱番屋」が「同」ってどうよ(←オヤジギャグ)
カタカナ部分は省く、ということだろうか?