非常勤講師

とりあえず日本語の「非常勤講師」に相当する中国語は「兼课讲师」、「兼任讲师」、「特聘讲师」のようだ。
http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E5%8B%A4
http://www.hujiang.com/jpciku/ce585bce8afbe/


もともと他に本務校があって、そこから他の学校に出むいて授業するのが非常勤。でも、本務校もなく、身分が不安定な状態であちこち掛け持ちして授業するのも非常勤。その差は大きいが、「非常勤」という言葉だけではどちらなのか分からない。


「兼课讲师」、「兼任讲师」、「特聘讲师」はどうだろうか。「特聘讲师」はもう字面だけみても前者だと分かるので、後者の場合を調べてみる。


・ここの「兼课讲师」から何人か適当にピックアップしてググってみたところ、それらは教授クラスの人々。ちゃんと本務校があって「非常勤」という立場のようだ。
http://edu.cssn.cn/jyx/jyx_gdjyx/201310/t20131022_451367.shtml


・この論文にでてくる「兼课讲师」も恐らくそう。小遣い稼ぎみたいな感じ?
http://edu.cssn.cn/jyx/jyx_gdjyx/201310/t20131022_451367.shtml


・いっぽうこちらの人々の立場は、後者のしんどい方の「非常勤」に近いような感じ。
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007041606738
http://yolanda1206.pixnet.net/blog/post/55066803-%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%85%BC%E4%BB%BB%E8%AC%9B%E5%B8%AB%E7%82%BA%E4%BB%80%E9%BA%BC%E5%88%B0%E8%99%95%E8%B7%91%E8%AA%B2%E4%B9%9F%E8%B3%BA%E4%B8%8D%E9%A3%BD%EF%BC%9F