中国のネット用語

きょう見てて分からなかった語を調べてメモ。


●喵星人

ねこのこと。にゃー星人という感じ。日本語でも2歳児のことをイヤイヤ星人とかいうし。
犬は汪星人、ねずみは吱(zī)星人、兎は鳴かないからかそのまんま兎星人。


●干脆面

アライグマのことみたい。統一というメーカーの小浣熊干脆面という商品名から?
http://www.9haow.cn/2010/11/19/huanxiong.html



●鸭梨山

発音が压力山大と同じ=负压力像山一样的苦楚
これは、「亚历山大(アレクサンダー)」という人名表記から来ているらしい。

http://www.chazidian.com/r_ci_6311f1a3aae053c8f299575770bbfe2e/より

 鸭梨山大又称压力山大,改自外国人名“亚历山大”。用一种诙谐方式表达压力像山一样大。
 用诙谐的方式表达年青一代所负压力像山一样的苦楚。社会竞争因素、经济环境的变化、房价持续上涨等都给都市年轻人带来越来越多的压力。
 说的是心理问题,其实也是环境问题。


●神马=什么


●出其不意
辞書に載ってる。不意を突く。意表を突く。


●司空见惯
辞書に載ってる。見慣れてしまうと少しも珍しくない。